Styl życia

Pikantny język miłości czyli jak powiedzieć pie%#&yć się po francusku?

Za dwa dni mamy Walentynki i pomyślałam, że to fantastyczna okazja by zapoznać was z słownictwem i wyrażeniami mniej oczywistymi. I na pewno znacznie mniej znanymi dla wszystkich tych, którzy dopiero co zaczęli uczyć się tego pięknego języka. W tym wpisie zapoznam was z tym czego na pewno nie nauczycie się na lekcji języka francuskiego! A jednak jakże użyteczne słownictwo każdego dnia! Nie namawiam by od razu je używać, ale na pewno dobrze jest je poznać. By tym samym wiedzieć co się do ciebie mówi czy o zgrozo o co się ciebie prosi … 😉 Bo przecież tailler une pipe wg wujka Google oznacza wyciąć fajkę co jest bardzo odległe od tego co to oznacza naprawdę…

Od razu was uprzedzę, że Cyrille i ja nie obchodzimy Walentynek. Czyli żadne z nas nie wpadnie na pomysł by spędzić ten wieczór w restauracji. Ani też nie przebiorę się w sexy wdzianko a Cyrille nie kupi mi kwiatów… Nie! Nic z tych rzeczy! I choć kochać kogoś i świętować kochanie samo w sobie nie ma nic złego, tak komercjalizacja tego święta jak i innych jakoś nas razi. I nie wyobrażamy sobie spędzić tego wieczoru w restauracji wśród innych zakochanych … Jak to mówi Cyrille c’est ridicule! Et voila! I jeśli Cyrille czy ja będzie chciał świętować nasz związek to ma przed sobą 364 innych dni w roku.

Ale jeśli ktoś z was ma zamiar kupić kwiaty, wypić butelkę champagne, pójść ze swoją lubą do restauracji to mówimy wszystkim takim osobom TAK OUI ! Bo znacznie lepiej jest spędzić ten czas razem i cieszyć się swoją obecnością jeśli to jest jedyny dzień w roku, który rezerwujecie dla siebie! Bo zaniedbane i zapomniane kobiety będę szukać zainteresowania gdzie indziej. Zresztą to tyczy się i mężczyzn. Dbajmy o siebie i o swoje związki bo nic nie jest dane na zawsze!

Ale żeby ten wpis nie zabrzmiał zbyt poważnie kończę już z moimi mądrościami i przechodzę do głównego tematu, którym jest pikantne słownictwo w języku francuskim

We Francji robisz miłość (faire l’amour) albo się pie%#&sz (baiser)

Faire l’amour – jedno z najbardziej znanych wyrażeń o miłości. Dla tych którzy jeszcze go nie poznali oznacza; kochać się, uprawiać miłość… Sądzę, że nie wymaga ono jakiś szczególnych wyjaśnień poza tym, że jeszcze nie usłyszałam tego wyrażenia z ust Francuza czy Francuski. Mam wrażenie, że to sformułowanie jest towarem exportowym Francji tak jak wino czy sery a nie formą używaną przez samych Francuzów. To troche jak w Polsce z wódką Chopin – żaden Polak jej nie pije a można ją kupić w supermarkecie we Francji 😉

Baiser – oznacza dla mnie hmmm coś pomiędzy kochać się i pieprzyć. Jeśli ktoś z was ma jakąś idee jak przetłumaczyć to słowo to proszę podziel się tym w komentarzu. Jest to słowo o tyle też mylące, że może ono oznaczać un baiser – pocałunek, oraz, że ktoś kogoś wyr…chał – il m’a bien baisé, czy dać dupy, dać się nabrać – se faire baiser i nieźle się pieprzy – elle baise bien. I choć może się to wam wydawać dziwne, ale to słowo jest bardzo powszechne i często używane na codzień przez Francuzów. Zdarza się nawet je słyszeć w telewizji publicznej… dlatego też mam wątpliwości, że oznacza ono tylko pieprzyć…

Coucherspać. I na pewno ci z was którzy są urodzeni w latach 80-tych pamiętają ten przebój; „Voulez – vous coucher avec moi ce soir ?” Co oznacza nic innego jak: czy chce Pan spać ze mną dziś wieczorem? Bardzo niewinne sformułowanie z podwójnym znaczeniem. Podobnie jak w języku polskim. I tak będąc bardzo grzecznym i poprawnym językowo można powiedzieć; je voudrais bien coucher avec toi – chciałbym spać/przespać się z tobą – Formuła NIGDY nie stosowana przez samych Francuzów. Veux-tu coucher avec moi ? – chcesz ze mną spać/chcesz się ze mną przespać, j’ai couché avec cette nana/ce mec – spałem z tą laską/kolesiem.

Niquerpieprzyć. Z tym słowem jest kojarzone inne wyrażenie bardzo popularne przede wszystkim na tzw przedmieściach czyli nique ta mère! – pieprzyć twoją matkę! Ta forma jest uważana za bardzo wulgarną i zarazem będąca synonimem wszystkich tych którzy dorastali na przedmieściach. Jednym słowem mówiąc że; j’ai niqué cette gonzesse to oznacza, że nie masz żadnego szacunku do kobiety z którą uprawiałeś sex. Osobiście radzę unikać tego słowa jak ognia! Tak samo jak, kolesi którzy niquer les gonzesses!

Inne słowa oznaczające to samo to; caramboler, tringler, farcir, enfiler, bourrer, fourrer, sauter, troncher, défourailler, tirer un coups, dérouler du câble…

Robisz fajkę albo liżesz kotka

O la teraz przechodzimy do miłości oralnej. Ups! Jeśli zaczynasz się czerwienić zrób sobie krótką przerwę i napij się szklankę zimnej wody.

Panom robi się fajkę nie loda tak jak w języku polskim czyli; faire une pipe, tailler une pipe z kolei paniom faire une minette, lécher la chatte, czy bouffer la chatte. Słowa chatte, minette oznaczają kotkę, koteczkę. Co może tłumaczyć pochodzenie słowa „mineta” w języku polskim…

Masz kotkę albo truskawkę

Z nazewnictwem męskich i żeńskich organów płuciowych można by było napisać niejedną książkę i sądzę też, że nie jedna taka powstała… Tutaj chcę się z wami podzielić słowami najczęściej stosowanymi.

Zatem panie są posiadaczkami: chatte – kotka, foufoune – kiciś, figue – figa, touffe – kępka, pasemko, coquillage – muszelka, fraise – truskawka, minou – koteczek, minette – koteczka, bonbonnière – bombonierka, moule, abricot – brzoskwinia , cramouille – krocze, gazon

A Panowie mają; bite – kutas. Ta forma bardzo powszechnie używana. Outil – narzędzie, queue – ogon,  baguette – pręt, baigneur – kąpielowicz, bazar – bazar, bijou de famille – skarb rodzinny, petit Jésus – mały Jezus, petit oiseau – ptaszek, saucisse – kiełbasa, service-trois-pièces – serwis trzyczęściowy, tête-chercheuse – głowa poszukująca, thermomètre à moustache – termometr z wąsami, zizi – forma bardzo często stosowana przede wszystkim rozmawiając z dziećmi o ich narządach płciowych.

Odkrycie roku – Blanche Gardin!

Rok czy może dwa lata odkryliśmy humorystkę/stand up, która zrobiła niesamowitą karierę na scenie francuskiej w tzw stand up czy nawet w filmie to Blanche Gardin . Nie ma drugiej takiej kobiety, która w ten sposób mówi o seksie, kobiecie, mężczyźnie czy relacji między nimi. Używa ona bardzo surowego języka przy tym zachowując umiar i elegancję. W 2019 roku otrzymała ona nawet statuetkę Molière’a w kategorii najlepszy spektakl humorystyczny za spektakle: Bonne nuit Blanche. Co tylko potwierdza jej niesamowitą i rzadką umiejętność żonglowania słowami tak by było śmieszne, wiarygodne, miejscami surowe ale na pewno nie wulgarne! Oczywiście chcąc oglądać jej spektakle jest już wymagana dobra czy nawet bardzo dobra znajomość języka francuskiego a gwarantuję, że będziecie zrywać boki ze śmiechu!


  1. Baiser, dla mnie bzykanko: jest tez manger la moule, czyli zjesc malze…
    Jesli chodzi o niquer, to nie uzywam, tak samo jak po polsku nigdy nie powiem do kobiety 'chodzmy sie jebac’
    Bizz et bonne fete st valentin a tout le monde!

  2. Ala.jasminsk4 mówi:  :

    Skoro temat się już pojawił to pozwolę sobie zadać to pytanie, które nurtuje mnie od długiego czasu i naprawdę mimo starań nie udało mi się znaleźć odpowiedzi.. jak powiedzieć „dojść” ? ;D angielski odpowiednik jest niemal ten sam, „I came”, jak sytuacja wygląda we francuskim ?? Przepraszam za bezpośredniość, ale w tym poście granice chyba i tak zostały już przesunięte.. 😀 Super blog i bardzo trafny na walentynki wpis ! Łączę się w pozytywnych uczuciach do Francji i czekam na odpowiedź ! Bisous !

    • KarolinaB mówi:  :

      ooo jak miło! Pięknie dziękuje za miłe słowa i chęć zaglądania tutaj. A jeżeli chodzi o Twoje pytanie to – jeśli dobrze zrozumiałam. W kontekście że coś np Ciebie wkurza, że jesteś jakąś sytuacją zmęczona wtedy mówi się; „j’en ai marre” np j’en ai marre de tout – mam dość wszystkiego. Ale co do słowa „dość” można też powiedzieć „ça suffit” co oznacza – już wystarczy! ale to też może oznaczać że np nie chcesz więcej wina, ciasta etc. Mam nadzieję że to co napisałam jest zrozumiałe 😉 Miłego dnia! K

    • KarolinaB mówi:  :

      ooo jak miło! Pięknie dziękuje za miłe słowa i chęć zaglądania tutaj. A jeżeli chodzi o Twoje pytanie to – jeśli dobrze zrozumiałam. W kontekście że coś np Ciebie wkurza, że jesteś jakąś sytuacją zmęczona wtedy mówi się; “j’en ai marre” np j’en ai marre de tout – mam dość wszystkiego. Ale co do słowa “dość” można też powiedzieć “ça suffit” co oznacza – już wystarczy! ale to też może oznaczać że np nie chcesz więcej wina, ciasta etc. Mam nadzieję że to co napisałam jest zrozumiałe 😉 Miłego dnia! K

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

MOJA HISTORIA Z CHÂTEAU DU PAYRE, CZYLI JAK WYEMIGROWAĆ I ZAMIESZKAĆ W ZAMKU

Historia z Château du Payre to przypadek i ogromne szczęście któremu jednemu jak i drugiemu bardzo pomogłam.